Emma Watson 于联合国发表的宣扬两性平等的演讲《我是一名女权主义者》
Your Excellencies, UN Secretary General, President of the General Assembly, Executive Director of the UN Women, and Distinguished Guests,
Today, we are launching a campaign called “HeForShe.” I’m reaching out to you because we need your help. We want to end gender inequality, and to do this, we need everyone involved. This is the first campaign of its kind at the UN. We want to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates for the change. And we don’t just want to talk about it. We want to try and make sure that it’s tangible.
今天，就是 “HeForShe” 运动的开始。我发表此番演讲，即是为了得到诸位的帮助。我们想终结性别不平等这一现象，而为达此目的，诸位的参与必不可少。此次运动创联合国历史之先河。我们竭力号召男士和男孩子们加入到我们的行列之中来。我们不愿开出空头支票。我们要真正行动起来，把运动开展得看得见、摸得着。
I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women six months ago, and the more I’ve spoken about feminism, the more I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop.
For the record, feminism, by definition, is the belief that men and women should have equal rights and opportunities. It is the theory of the political, economic, and social equality of the sexes. I started questioning gender-based assumptions a long time ago. When I was 8, I was confused for being called “bossy,” because I wanted to direct the plays that we would put on for our parents, but the boys were not. When at 14, I started to be sexualized by certain elements of the media. When at 15, my girl friends started dropping out of their beloved sports teams, because they didn’t want to appear masculine. When at 18, my male friends were unable to express their feelings.
I decided that I was a feminist, and this seemed uncomplicated to me, but my recent research has shown me that “feminism” has become an unpopular word. Women are choosing not to identify as feminists. Apparently, I’m among the ranks of women whose expressions are seen as “too strong”, “too aggressive”, “isolating”, and “anti-men”, “unattractive”, even. Why has the word become such an uncomfortable one?
I am from Britain, and I think it is right that I am paid the same as my male counterparts. I think it is right that I should be able to make decisions about my own body. I think it is right that women be involved, on my behalf, in the policies and the decisions that would affect my life. I think it is right that socially, I am afforded the same respect as men. But sadly, I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights. No country in the world can yet say that they have achieved gender equality. These rights I consider to be human rights.
But I am one of the lucky ones. My life is a sheer privilege, because my parents didn’t love me less because I was born a daughter. My school did not limit me because I was a girl. My mentors didn’t assume that I would go less far because I might give birth to a child one day. These influences were the gender equality ambassadors that made me who I am today. They may not know it, but they are the inadvertent feminists who are changing the world today. We need more of those. And if you still hate the word, it is not the word that is important, it’s the idea and ambition behind it, because not all women have received the same rights that I have. In fact, statistically, very few have been.
In 1997, Hilary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s rights. Sadly, many of the things that she wanted to change are still true today, but what stood out for me the most was that less than 30% of the audience were male. How can we effect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?
1997 年，希拉里·克林顿在北京发表过一次著名的演讲，主题是女性权利。可惜，她所想改变的许多事物在今天还是老样子，但我最关注的是，那次的听众里，只有不到 30% 的男性。像这样，全世界只有一半的人受邀参与对话，怎么能奢望改变世界呢？
Men, I would like to take this opportunity to extend your formal invitation. Gender equality is your issue too, because to date, I’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society, despite my needing his presence as a child as much as my mother’s. I’ve seen young men suffering from mental illness, unable to ask for help, for fear it would make them less of a men, or less of a man. In fact, in the UK, suicide is the biggest killer of men between 20 to 49, eclipsing road accidents, cancer, and coronary heart disease. I’ve seen men made fragile and insecure by distorted sense of what constitutes male success. Men don’t have the benefits of equality either.
男同胞们，我想借此机会向你们发出正式邀请。性别平等也是你们的议题，截至今天，我看到我父亲，作为一个家长，他的价值越来越不被社会看重，而我在童年时对他的需要和对母亲的需要是同等的。我看到年轻的男性身患精神疾病，却不敢寻求帮助，生怕这样会显得不够男人。事实上，在英国，自杀已经成为 20 岁至 49 岁男性的头号杀手，超过了交通事故、癌症、冠心病。我看到男性在扭曲的男性成功观的折磨下，变得脆弱而没有安全感。男性同样没有享受到性别平等带来的好处。
We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes, but I can see that they are. And when men are free, things will change for women as a natural consequence. If men don’t have to be aggressive in order to be accepted, women won’t feel compelled to be submissive. If men don’t have to control, women won’t have to be controlled. Both men and women should feel free to be sensitive. Both men and women should feel free to be strong. It is time that we all perceive gender on a spectrum instead of two sex of opposing ideals. If we stop defining each other by what we are not, and start defining ourselves by who we are, we can all be freer, and this is what “HeForShe” is about. It’s about freedom.
我们不常听到男性被性别刻板印象所禁锢的事例，但我看得出来，这种现象确实存在。男性自由的那一天，女性自然也会得到解放。如果男人不用为了被接纳而表现出强势，女人也就不必言听计从。如果男人不用去「征服」女人，女人也就不用「被征服」。男人和女人都有权表现出敏感的一面。男人和女人也都有权表现出坚强的一面。是时候把两性放在一起看待，而不是把它们看作相互对立的两面。如果我们能不违背自己的意愿、不装出不是自己的那副样子，转而活出真实的自己，那么我们都会更加自由。这就是 “HeForShe” 运动的宗旨：自由。
I want men to take on this mantle, so that their daughters, sisters, and mothers can be free from prejudice, but also, so that their sons have permission to be vulnerable and human too. We claim those part of themselves they abandoned, and in doing so, be a more true and complete version of themselves.
You might be thinking, “Who is this Harry Potter girl? And what is she doing speaking at the UN?” And it’s a really good question. I’ve been asking myself the same thing. All I know is that I care about this problem, and I want to make it better. And having seen what I’m seeing, and given the chance, I feel it is my responsibility to say something.
S. E. B. said, “All that is needed for the forces of evil to triumph is for the good men and women to do nothing.” In my nervousness for this speech, and in my moments of doubt, I’ve told myself firmly, “If not me, who? If not now, when?” If you have similar doubts when opportunities are presented to you, I hope that those words will be helpful, because the reality is that if we do nothing, it will take 75 years, or for me to be nearly 100, before women can expect to be paid the same as men for the same work. 15.5 million girls will be married in the next 16 years as children, and at current rates, it won’t be until 2086 before all rural African girls can have secondary education.
S. E. B. 说过：「邪恶当道的唯一条件，便是好人袖手旁观。」在我为此演讲感到紧张的时候，在我疑惑迷茫的时候，我都坚定地告诉自己：「若非我等，更待何人？若非此刻，更待何时？」如果面临机遇时，你也有同样的困惑，我希望这句话能帮到你，因为现实就是，如果我们坐以待毙，那么女性还要等上 75 年，我认为将近 100 年，才能和男性同工同酬。接下来的 16 年里，将有 1550 万名未成年女孩嫁作人妻，而以当今的趋势，直到 2086 年，非洲贫困地区的女孩子们才能全部得到中等教育。
If you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists that I spoke of earlier. And for this, I applaud you. We are struggling for a uniting world, but the good news is that we have a uniting movement. It is called “HeForShe.”
I’m inviting you to step forward, to be seen, and to ask yourself, “If not me, who? If not now, when?”
Thank you very, very much.